(328) 働く人の夢 [読書感想]
- 作者:
- 出版社/メーカー: いろは出版
- 発売日: 2008/04
- メディア: 単行本
Those who made this book are very young. They are in their twenties. I am almost 60 years old. Young people seem to have a lot of chances, but they have to live real life, having family, jobs to support their family. There is a real life standing in front of them. They have to work for money. Finally many of them have to give up their original dreams to start working in society.
On the contrary, people around their retirement age have, might have another chances to start their dreams that they once had given up to challenge, or new-born dreams. Old man has experienced several unforgetable encounters and happening. Those things suggest him the way to go in the rest of his life. Some of them successfully found new dreams from them.
Everyday people have their own problems and hardship. There seems to be no ending of everyday struggles, even though happy things occure too. We can not find any starting points while waiting the end of problems. The important thing is that stop worrying and start living now. We have to restart walking on our ways.
(327) フランダースの犬 [英単語]
Ardennois:アルデンヌ生まれの
Fleming[fle'mi?]フランドルFlandre[フランダース]の人、オランダ語圏のベルギー人
2. They had dwelt together almost all their days: both were orphaned and destitute.
destitute[de'stitju:t]極貧{ごくひん}の、貧窮{ひんきゅう}した
3. It had been the beginning of the tie between them, their first?bond of sympathy; and it had strengthen day by day, and had grown with their growth, firm and indissoluble, until they loved one another very greatly.
indissoluble[i`ndisɑ'ljəbl]:〔関係などが〕永続的な、不変の
4. ―a Flemish village a league from Antwerp, set amidst flat breadths of pasture and corn-lands, with long lines of poplars and of alders bending in the breeze on the edge of the great canal which ran through it.
league:unit of distance equal to about 3 miles (4.8km)
poplar:slender quick-growing tree

alder:tree related to the birchハンノキ(榛の木 学名:Alnus japonica)

5. It had about a score of houses and homesteads with shutters of bright green or skyblue, and roofs rose-red or black and white, and walls white-washed until they shone in the sun like snow.
score:twenty
homesteads:家産◆家と敷地home and land (as a tract acquired from US public lands) occupied and workded by a family.
疲れた・・・
① But the old man was very gentle and good to the boy, and the boy was a beautiful, innocent, truthful, tender-natured creature; and they were happy on a crust and a few leaves of cabbage,
子供も美しくてr無邪気な、誠実な、愛情の細やかな少年であった。
② For Pattrashe was their alpha and omega; their treasury and?granary; their store of gold and wand of wealth; their bread-winner and minister; their only friend and comforter.
?alpha and omega:the principal element ;the most important part of something
・Money is the alpha and omega of his existence. [=money is the only thing that matters to him]
③ For he was very old, and he grew feebler with each year, and he would ill have known how to pull his load of milk-cans over the snows and through the deep ruts in the mud if it had not been for the strength and the industry of the animal he had befriended.
feeble:〔人の体力・知力などが〕弱い、貧弱な
ill have known:hardly have know, scarecely have know
④Nello and Patrashe did the work so well and so joyfully together that Jehan Daas himself, when the summer came and he was better again, had no need to stir out, but could sit in the doorway in the sun and see them go forth through the garden wicket, and then doze and dream and pray a little, and then awake again as the clock tolled three and watch for their return.
the clock tolled three:時計が三時を告げると
toll[to'ul]
⑤She had neither brother nor sister; her blue serge dress had never a hole in it;
serge:サージ:クリア加工という表面の毛羽をなくす仕上げを施した綾織りの洋服生地。羊毛製(ウールサージ)の外、木綿、絹、ナイロン、混紡製などがある。生地表面が滑らかで肌触りがよく、学校の制服やスーツなどに利用される。和服ではセルジ(セル地)と呼ばれる。背広や外套に使われる。アイロンを掛けるとテカリが出やすい。
(326) procrastination 先送り [英単語]
2012年1月14日の大学入試センター試験問題が新聞に載っていた。英語を解いてみた。第6問の文章の内容が面白かった。
The phenomenon of procrastination
A high school student has a science test on Monday but spends most of the weekend playing video games and does not start studying until late Sunday night. This kind of avoiding or delaying of work that needs to be done is called procrastination. It has been estimated that up to 95% of people procrastinate at least sometimes, and about 20% of them do it too much. Traditionally, people who procrastinate have been considered lazy, but research tells us that this is not true. Learing about the roots of procrastination can help us understand why most people do it to some extent and also help us decrease our own procrastination. Although researchers do not agree on all the reasons behind procrastination, there is general agreement about some factors that can explain it.
procrastination:ぐずぐず延ばすこと、引き延ばし、先送り、遅延、優柔不断
The apeal of a task
The first factor is how pleasant or unpleasant people find a task. Research shows that people will put off tasks they find unpleasant. Many high school students may delay cleaning their rooms or doing their homework. However, many might not delay doing such tasks as responding to a friend's email. It is important remember that whether or not a task is pleasant depends on the indivisual. For example, someone who loves bicycles might not delay fixing a punctured tire while someone who does not may put it off.
punctured tire:パンクしたタイヤ
The belief in your ability
In addition to how people feel about the job at hand, the amount of confidence they have in their ability to do a task is also related to procrastination. For instance, those who have low expectations of success are more likely to postpone starting a particular job. Conversely, those who believe that they can perform well are more likely to take on challenging tasks rather than avoid them. It should be noted, though, that some counselors argue that too much confidence can also lead to procrastination; some people overestimate how easily they can do a particular task and start too late.
Conversely:反対{はんたい}に、逆に(言えば)
The ability to keep to a task
Another factor is whether or not people can exercise self-control. Those who have less self-control can easily be drawn away from their work. Accepting an invitation to sing karaoke on a night when you planned to start working on a presentation could be one example. Self-control, or the ability to resist temptation and stick to a plan, is something many of us struggle with. Interestingly, age is said to be associated with self-control. Research shows that the older people become, the less likely they are to delay doing their work until the last minute.
exercise self-control:自制を働かせる
be drawn away:切り離される。引き離される。
struggle with:~に取り組む、~に苦しむ
be associated with:~と関連[関係]することが
The timing of realizing future gains
Lastly, there is a link between procrastination and how long people must wait before they see the reward for an effort. For instance, studying hard in school might not give high school students any immediate rewards; what they learn might not seem useful to the present. However, studying can provide them with rewards in the future like the knowledge or skills necessary to pursue their dreams. Sometimes, it is hard to see the benefit of making an effort when the reward is too far away. This can explain why many people do not start saving for their old age when they are young.
pursue their dreams:夢を追い求める
The way to deal with procrastination
What are the roots of your procrastination? Because the behaviors described here seem common to most people, you do not need to completely change your habits if you only procrastinate once in a while. On the other hand, if you feel that you procrastination is a problem, the first step to reducing it is identifying the reasons behind it. Self-help books and websites give numerous techniques for overcoming procrastination, but it is only by understanding the roots of the problem that you can choose the appropriate method for yourself.
root:〔問題などの〕本質、基底、根源
overcom:〔困難・障害などを〕克服する
(325) メルヘンを正しく理解すると [読書感想]

S.Teplov. "Maria Morevna"
Box. 1990 Kholui
メルヘン(Mӓrchen 独: おとぎ話)は、暗い精神(Geist ガイスト)の魔力を克復しようと思うならば、どうふるまうべきかを示す。すなわち当の暗い精神(ガイスト)の常套手段を用いて立ち向かわなければならない。
―ユングの象徴論 メルヘンの精神現象論 66p
「木の上の王女」というドイツのメルヘンでは、悪魔の化身である漁師の持っている、何でも知っている三本脚の馬に、対抗するため、主人公は、その猟師と同じく、魔女から、さらに利口で、強い4本脚の魔法の馬を手に入れる。
このメルヘンの英訳は見つけられなかったが、ロシア版に当たる「マリア・モレーヴナ」の英訳をインターネットで見つけた。http://www.artrusse.ca/fairytales/morevna.htm
三羽の鳥(鳥人)raven, eagle, falcon, と三匹の動物、とり bird と ミツバチqueen bee とライオンlioness に助けられて、悪霊をやっつけて、女王をとりもどし、幸せに暮らした。
White falcon(《鳥》ハヤブサ)
They had hardly entered the palace when they heard another clap of thunder, the ceiling split in two, and a white falcon flew down into their chamber. The falcon beat himself against the floor and changed into a handsome young man. ''Greetings, Prince Ivan,'' said the newcomer. ''In former days I came as your guest, but now I have come to ask for the hand of your sister, Princess Maria.''
Greetings:拝啓、こんにちは
hand:〈文〉〔結婚{けっこん}の〕承諾、誓約
Eagle(《鳥》ワシ)
They had hardly entered the palace when there was another thunder-clap, the ceiling split in two, and an eagle flew down. He struck himself against the floor and changed into a handsome young man. ''Greetings, Prince Ivan,'' he said. ''In past days I came as a guest, but now I have come as a suitor I wish to marry Princess Olga.''
suitor:求婚者
Raven((大型{おおがた}の)カラス、ワタリガラス)
They returned home, but before they could even sit down there was a thunder-clap, the ceiling parted, and a raven flew down. He beat himself against the floor and changed into a handsome young man: the falcon and the eagle had been good-looking enough, but this raven was even more strikingly handsome. ''Well, Prince Ivan,'' he said, ''in past days I came as a guest, but now I have come as a suitor. Give me Princess Anna for my wife.''
the witch, Baba Yaga
So he wandered on, feeling terribly hungry, until he came to the house of the witch, Baba Yaga. The house was surrounded by twelve poles; on eleven of the poles human heads were impaled, and only one pole was without a head. He went up to the witch and said: ''Greetings, Grannie.''
''Greetings, Prince Ivan,'' she answered. ''Why have you come to visit me, of your own free will or out of necessity?''
''I have come to earn a heroic horse from you,'' he told her.
''By all means, Prince. And you will have to serve me for a year, only three altogether. If you graze my mares without losing one of them I will give you a horse fit for any hero.
impale:〔先のとがった物で~を〕突き刺す
your own free will:自分の自由意志
out of necessity:必要に迫られて、仕方なく、やむを得ず
graze:~を放牧する
mare:《動物》雌馬
The eagle, the falcon, the raven
At the very moment that Kashchey cut Prince Ivan into pieces the silver articles the prince had left with his sisters were tarnished. ''Ah,'' his brothers-in-law said, ''evidently some misfortune has happened to him.'' The eagle flew up and saw the barrel floating in the sea, and dragged it on to the shore. The falcon flew to fetch spring water, and the raven for still water. Then all three flew to the spot where the barrel was lying, broke it open, took out the pieces of Prince Ivan, washed them, and put them together as they had been. The raven sprinkled the still water over the pieces, and they grew together and became one whole; the falcon sprinkled the spring water over the body, and Prince Ivan shuddered, sat up, and remarked: ''Why, what a long time I have been asleep!''
tarnished:変色した、色あせた
still water:川の水が流れずに滞っている所
shudder:〔激しく〕振動する
the bird
The sun was setting when he was awakened by the bird whose chick he had spared. ''Get up, Prince Ivan,'' she said. ''And do not worry: the mares are already at home.'' So the prince got up and went back to the witch's house. There he found her shouting and screaming at the mares: ''Why have you come back home?''
''But what else were we to do?'' they asked. ''Birds came flying from all over the world and all but pecked out our eyes.''
''In that case, tomorrow do not scatter over the meadows, but run into the dense forest,'' she told them.
spare:助命する、救う、~に危害を加えない
lioness
As the sun was setting beyond the forest the lioness ran up to him and awakened him. ''Go home, Prince Ivan,'' she told him. ''The mares are all rounded up.'' So the prince went back to the house. There he found the witch raging and storming even more than before at the mares. ''Why have you come back home?'' she demanded.
''But what else could we do?'' they asked. ''Savage beasts from all over the world came running after us and all but tore us to pieces.''
''Well then,'' she said, ''tomorrow you must run right into the blue sea.''
rounded up:《be ~》に集合させられる
all but:ほとんどalmost
queen bee
The sun was setting when the queen bee flew up and told him: ''Get up, Prince. All the mares are rounded up. But when you go back, do not let the witch see you. Go into the stable and hide behind the mangers. In there you will see a sorry-looking foal rolling in the dung. Steal him, and in the dead of night ride away from the witch's house.''
Prince Ivan rose, went to the stable, and hid behind the mangers. As he lay there he heard Baba Yaga shouting and swearing at her mares: ''What have you come back for?'' she demanded.
''But what else were we to do ?'' they asked. ''Swarms of bees from all over the world flew up and stung us until they drew blood.''
mangers[me'inʤər]:飼い葉[まぐさ]おけ
dung:糞
draw blood:〔人を〕怒らせる、むかつかせる
気になる「英単語、熟語、文」
・The time came when their father and mother, the tsar and tsaritsa, both died;
tsar:皇帝、旧ロシア皇帝、専制君主、独裁者◆czar=tsar=tzar
tsaritsa:旧ロシア皇后、Tsaritsa (Bulgarian: царица; Russian: цари́ца), formerly spelled czaritsa
(and in English usually tsarina or czarina, with a feminine suffix), is the
title of a female autocratic ruler (monarch) of Bulgaria or Russia, or the title
of a tsar's wife.
・Again a black cloud overcast the sky, and with it came a whirlwind and
lightning.
overcast:〔空を〕雲で覆う
whirlwind:旋風、つむじ風
・''I shall not compel my sister against her will; if you have fallen in love with
her, and she with you, she may go with you,'' replied Ivan. Princess
compel:(人)に強制的に~させる
・''Ride everywhere, and keep an eye on everything. But one thing you must not do:
you must not even look into this boxroom,'' and she showed him the door of the
boxroom.
boxroom:〈英〉小部屋、納戸
・''But leave your silver snuffbox with us; we will look at it occasionally to
remind ourselves of you.'' The prince gave them his silver snuffbox, said
goodbye, and went his way.
snuffbox:嗅ぎたばこ入れ
・Kashchey was out hunting; as he returned home late in the afternoon his good
horse stumbled under him. ''What is the matter with you, you old nag?'' he
demanded.
nag:老いぼれた馬
・''You could sow your wheat, wait for it to grow, you could harvest it and
thresh it, grind it into flour, bake bread from it in five ovens, and eat the
bread, and only then set out in pursuit. And even so we would overtake them,''
said the horse.
thresh:脱穀する
in pursuit:追跡
・he galloped after Ivan and Maria, caught up with them, cut Ivan into little
pieces with his sword, and put the pieces into a tarred barrel. Then he ringed
the barrel with iron hoops and flung it into the blue sea.
tarred:タールを塗った
・So he set off once more, reached the palace where she was being held, and asked
her: ''Find out from Kashchey the Deathless where he obtained such a splendid
horse as he rides.'' Maria Morevna waited for a favourable moment, and then
asked Kashchey about the horse.
favourable moment:好ましい[望ましい]
・She has a mare on which she flies right round the world every day. She has many
other remarkable mares too. I worked for her three days as a shepherd. She would
not give me one of her mares in payment for my work, but she did give me one
small foal.''
foal:〔1歳未満の〕子馬、子ロバ
・He was plunged into despair, sat down on a stone, and began to weep; but he was
so tired that he fell asleep.
plunge into despair:落胆する。
・He went to the mares and drove them out into the field. But they immediately
flourished their tails and scattered about the dense forest.
flourish:振り回す
・As soon as he drove the mares into the field they tossed their manes and
disappeared from his sight, for they ran right into the blue sea.
toss:激しく動揺させる、翻弄する
mane:〔馬・ライオン・オオカミなどの動物の〕たてがみ
・He rode up to the river, and waved Kashchey's handkerchief three times to the
right. Suddenly a magnificent, lofty bridge hung over the river, appearing from
nowhere.
lofty:〔山などが〕非常に高い、そびえるほどの
・Next morning when the witch woke up she could not find the prince, and soon
discovered that the foal had gone. So she rushed in pursuit, riding in her iron
mortar and urging it on with a pestle, sweeping away her tracks behind her with
a besom.
mortar:すり鉢、乳鉢
pestle[pe'sl]:乳棒、すりこぎ
besom[bi'ːzm]:枝[竹]ぼうき
・But when she rode onto the bridge and reached the middle it collapsed, and she
fell headlong into the River of Fire. There she met with a fearful death.
fall headlong:真っ逆さまに落ちる、頭から落ちる
・Meanwhile, Prince Ivan rode once more to rescue Maria Morevna; she saw him
coming, ran out, and flung her arms round his neck. ''How have you been restored
to life ?''
restoredto life:蘇生する
・''But can we overtake them?'' he asked.
''Goodness knows!'' the horse
answered. ''Prince Ivan now has a horse fit for any hero, and it is even better
than me.''
overtake:~に追い付く、
Goodness knows:~は誰にも分からない、~は神のみぞ知る
ユングは小論『影との戦い』の中で、次のように述べています。「すでに1918年に、私はドイツ人の患者の無意識の中に、彼らの個人的心理には帰することのできない独特の障害があるのに気づいていました」と。さらに、そのような無意識は、同じような無意識を持つ個人を引き寄せ、そこに群衆を形成し、その群衆の中に、抑圧された集合的無意識の意志を代行する指導者が現れれば、たちまち群衆はなだれのように、逆らいがたい力をもって彼に従うだろう、と予言していました。
ユングはメルヘンの精神現象学の中で、ナチスのような、暗い精神の魔力を克復するには、どうすればようか説明してくれているが、文章(翻訳文)を、うまく理解できない。
引用始
すなわち当の暗い精神の常套手段を用いて立ち向かねばならないのである。闇の漁師の世界である魔法の下界が意識されず、国家のもっともすぐれた人びとが人間の心を真剣に取り上げるよりむしろ教訓と信仰を説くという状態では、もちろんこのようなことは起こり得ない。
引用終わり
たぶん、次の部分も大切なところだが、なんとなくしか、ユングの主張を理解できない。残念!!
引用始
わたしには―正直に言えば―過去の人々は誇張していたのではない、精神は魔力を捨て去ってはいない、そして人間は科学と技術の発達によって、なにかに憑かれた状態になる危険を増大させてきた、いうように思われる。たぶん精神の元型の特徴は、よいはたらきも悪いはたらきもできるということである。しかし善さえも悪魔的なものに変えてしまわないかどうかは、人間の自由な、すなわち意識的な決断にかかっている。人間のもっともよくない罪は無意識である。ところが人間たちの教師として範例として役だつはずの人びとさえ、この罪にうやうやしく仕えているのである。現にあるままの人間を野蛮に前提とするのではなく、人間の悪魔払いをしてものに憑かれた状態と無意識からひき話す方法と手段を真剣にもとめ、このことを文化のもっとも重要な議題とする時は、いつくるのだろうか。
引用終
(324) 夢日記 ? Dec. 2011 [英作文]

Mother and my sister were going home. I said, "Wait! You can't go home on foot from here." Mother replyed, "Yes I can. It is near here." I looked around and noticed I was in my hometown. Houses looked different from what I remembered but streets and landscape are the same as my hometown. She was right.
I got out of the movie theater just a few minutes before. I thought I had to return to the movie theater. Not to see the movie but to see Father in the theater, maybe. I could not remember what kind of clothes he wore on the day, though. I fogot the title of the movie. To tell the truth, I didn't have any movies that I really wanted to see at that time.
Anyway, I looked for the theater but I failed to find it. I got lost? I walked from street to street but strangely no movie theater. Finally, I found one movie theater. It had a strange entrance, very narrow entrance. There were two slits on its white wall, through these slits I can enter the movie theater. I could not remember what movie I was watching. But I knew these movies here were quite different types. I scarecely found the movie theater that I had been before. I wanted to find the right movie theater but I could not remember where it was located. I thought I had been with Father but now, I was not sure.
(323) 夢日記 2 Dec. 2011 [英作文]

Dream Journal
I had a colorful dream. I could jump higher and higher. My weight became very light, or gravity became very weak. I could jump high and fell very slowly. I knew I was able to fly. I got out of a window and fell on the roof tiles of the next house. These tiles yielded under gentle pressure of my weight. I jump up to the top of the highest building in the neighborhood. It was dark at night.
I was standing on the edge of the building top. A man stuck out his head from his window. He turned his head to look up and found me looking down him. He seemed to got angry and took out a pistol and fired at me. I kicked the building and jumped high. I felt it was very dangerous so I jumped high to the sky. I managed to escape from his attack. I was not so scared. I was confident to fly away soon. I saw the colorful building breaking into pieces. An explosion might occure but I didn't hear any big sounds. From high sky I saw it collapsed.
(322)夢日記 21 Dec. 2011 [英作文]

Dream Journal
In a dream, it rains, fine rain began to fall. I had a small room alone. I decided to buy my favorite things. Antique or should I say old unique, interesting things are my collection. I bought a big musical instrument with its case made of fish skin. The musical intrument is mysterious one. It is made of unkown animal body. There was a hole in its center. I blow the instrument from the hole to play. My collection room is on a stone wall. A ladder was set up on the stone wall. I held the instrument with both hands so I gave up to climb the ladder. I went around the wall to the main gate.
(321) 人生の意味 [英単語]

My father is dying now. My grandchild is growing in its mother's womb. This is not special thing, but death and birth occurs alternately to anybody's family. Today I cooked my supper with dried radish that my father had made when he was OK. It is about five years ago.
Now is the just occasion to think of the meaning of life.
I could enjoy reading a book named "The meaning of life" with its many cute pictures of animals. I can find many wonderful words and helpful suggestions.
There are those who say that life has no purpose; it just "is"
But still I feel there are some purposes. So I like ways of thinking as follows;
A little voice ― call it your conscience, your inner self, or your internal mother-in-law ― will always tell you the truth if you are prepared to hear it.

ミーニングオブライフ―人生の意味 (ブルーデイブックシリーズ (6))
- 作者: ブラッドリー・トレバー・グリーヴ
- 出版社/メーカー: 竹書房
- 発売日: 2003/07
- メディア: 単行本
It's so important that you just do your own thing ― whatever makes you truely happy ― and do it as best you can do. It doesn't matter whether you own "thing" is making snowballs.
Now, you may not think that this (you dream) will measure up to much in the global scheme of things. But believe me it does.
measure up:〔基準に〕達する
When you do what you love, you can pull back the bed sheets every morning feeling excited about beginning another day, and you will be filled with a heartfelt joy that is highly contagious.
pull back :~を後方へ退ける[のける]、
heartfelt:〔感謝・同情・謝罪などの言葉・行動などが〕心からの
contagious:〔感情・態度が〕人から人へ広がりやすい
*
(320) 耳の聞こえない私が4ヶ国語しゃべれる理由 [読書感想]
- 作者: 金修琳 (Kim Surim)
- 出版社/メーカー: ポプラ社
- 発売日: 2011/04/21
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
読書感想
テレビで彼女のことを知って、ネットでこの本を見つけ、買って、読んだ。
人間の能力、脳の能力って、すごいと思った。 耳が聞こえないのに、新しく外国語をマスターするなんて不可能と思ってしまう。 でも、彼女の母親の「この子は障害者じゃありません」と宣言し、「聴覚障害者」として育てることはしないという誓いが、この非常識とも思える誓いが、逆に、奇跡を起こすきっかけとなったみたいだ。 不可能と思う事にも、とにかく、挑戦をしなくては、奇跡もおきない。
6歳で聴覚を失った彼女の場合、音声言語獲得以後の障害となり、「中途失聴」と分類され、医学的には、「一応は話言葉を獲得し、構音も整ってきているので、構音操作の基本は習得され、相対的に音声、構音は滑らかでわかりやすい。」とのことだ。しかしこれは、母国語のことであり、さらに見知らぬ外国語をさらに三つも習得したとは、奇跡のように思える。人間ってすごい、たぶん人間の脳がすごいのだろう。もちろん彼女のチャレンジ精神があったからこそ、彼女の脳は、それに答えたのだと思う。
帯紙
From the moment I met her you could feel her specialness. Her quiet determination. Her passion to be the best she could be. Her willingness to be a great teammate and do what it took to achieve results. I had great respect for her.
―Thomas K. Montag
specialness: a distinguishing trait(〔人の性格の〕特徴、特質)
do what it take to: ~するために必要なことをする
元ゴールドマン・サックス証券株式会社代表取締役社長
現Merrill lynch, Pierce, Fenner & Smith, Inc.
グローバル・パンキング &マーケット 部門プレジデント
トーマス. K. モンタグ
韓国語
韓国語で「ごはん」と「夜」の口の動きが似ている。66p
ごはん→rice(英語)→pap(밥)
夜→night(英語)→pam(밤)
難聴
「百三十デシベル以上の音でないと反応しません。頭上を飛行機が通ってやっと気づくぐらいじゃないですかね。」 68p
参考:WHOの分類による聴力障害程度によれば、
最重度(Profound 91デジベル以上、 total hearing loss 聾)に分類される。
「・・・・感音性難聴というものです。 ・・・」 69p
感音性難聴:sensory deafness《医》
伝音性難聴:conduction deafness《医》
ちなみに、わたしが身体障害者手帳というものを取得したのは、二十歳すぎてから、自分の意思で、だった。 70p
身体障害者手帳:physical disability certificate
日本語
そして、その日一日あったことを、知っているかぎりの言葉を使って報告した。そうすると、石橋ママはいつも目を細めてほめてくれた。わたしはそれこそ毎日、何度でも、身のまわりに起きたことを飽きずに石橋ママに報告した。これは、最高の言葉の実践練習になった。
こうして、わたしは、一度発音してみて通じた言葉や、日常生活で肌で感じた言葉をけっして忘れないよう、記憶に刻みつけるようにして、日本語を覚えていった。通訳してくれる人はいない。頼れるものは自分だけ。必死な毎日だった。 82p
石橋家のさわがしい日々のなかでの日常会話、知的障害クラスでの基礎的な国語、そしてタナカさんの親身の導きで、わたしはみるみる日本語を上達させていき、日本にきて三カ月が過ぎたころには、すっかりペラペラになっていた。
これが私の最初の外国語体験だった。95p
過食症
そんななかでわたしが覚えてしまったもののひとつが、「過食症」だった。食べては、吐く。その繰り返し。120p
過食症:bulimia [bjuːli'miə]
拒食症:anorexia [æ`nəre'ksiə]
わたしはどんどん食べて、どんどん吐いた。それを二年くらい続けると、高校三年になったときには身長百七十センチで体重四十三キロくらいにまで落ちていた。 121p
英語(イギリスに留学)
学校が終わるとまっすぐ帰宅して、エミリーに、その日一日でインプットした単語やらなにやらを、次々とアウトプットした。 ・・・
それがすむと、今度は晩ごはんまでにお気に入りの教材で勉強。説明もなにもかもすべて英語で書かれているから、はじめのころは数行を理解するのに数時間かかることが当たり前だった。理解したら、それをノートに書き、声に出して読む。そして似た文章を作ってみる。142p
・・・
夕食のあとも、日本の簡単な英語辞書の巻末にたいていついている、口やのどの断面図で発音を開設しているページを参考に、音の出し方を自分なりに研究したりした。それまでしたくてもできなかった不満をとりかえすように、思う存分勉強した。 142p
・・・
こうして三ヶ月目には、早くも初級レベルの試験はクリア、六か月を過ぎるころには、ほとんどペラペラになっていた。しかし、それは当初私が夢想していた「語学の才能」によってではなく、真摯に学んだその姿勢によるものだったと思う。
これが私の二つ目の外国語体験だった。 143p
障害者手帳
「障害があるなら、障害者手帳をとって、障害者就職フォーラムに行ったらどうか」
わたしはそのとき、はじめて障害者用の就職フォーラムがあることを知った。そして、以前は母が拒んだために、申請していなかった身体障害者手帳を取得し、さっそく行ってみることにした。 161p
参考:手帳の表紙には、身体障害者の場合「身体障害者手帳」、知的障害者の場合「療育手帳」等と表示され、表紙を見れば障害の種類が分かるが、精神障害者の場合、表紙に「障害者手帳」とだけ表示され、中を見なければ精神の障害であることが分からない
クリスとの出会い
「決まったことを勉強しても意味がないだろう? 知りたいことをどんどん追求することが勉強なんじゃないかな? ドイツ人に生まれてドイツしか知らないまま終わってしまうのは、地球人としてもったいない。億万長者になれたとしても、世界のすばらしさを見ないまま、知りたいこともわからないままでいることは、それこそ「POOR」(貧乏)なんじゃないかな」 196p
スペイン語
やると決めたらとことんやっちゃうわたしは、ここでもプライベートレッスンを受けながら、五か月の猛勉強でスペイン語をマスター、簡単な資格試験も突破した。
これで、わたしは、耳が聞こえないながらも四か国語をマスターしたことになる。 220p
ダイレクトに感謝の気持ちを伝える
石橋ファミリーにお世話になっていたときは、毎日がいっぱいいっぱいで余裕がなく、「ありがとう」をいうことができなかった。いろいろとわたしのために精一杯してくれる母に対しても、最近はやさしくなってきたとはいえ、面と向かうと、やはりいろいろな気持ちが入り混じって、とても素直に「ありがとう」などと言えない。
美和(みわ)とともに過ごすうちに、わたしは「ありがとう」と素直に伝えることのすばらしさを、じょじょに学んでいった。 それは、わたしの人生観を変える、大きな大きな変化だった。
(319) Jim の とっさの説教は感動的 [聞き取り]

おれたちは天使じゃないWe're No Angels
私が感動して、部分をCDに録画している場面の台本をネットで見つけた。その部分は
「混乱の中で、偶然祭りの説教者に選ばれたジム(Jim:Sean Penn )のとっさの説教に感動したモリー(Molly:Demi Moore )が、ネッド(Ned:Robert De Niro )に娘の同行を許可し、こうして行列は始まった。」
全体の話は
A couple of escaped convicts on the run find refuge with the Church when they are mistaken for two priests. The two are keen to flee but are unable to do so without the help of Molly.
convict:囚人
on the run:逃走中の
refuge:避難場所
mistaken for :〜に間違われる
flee:逃走する。
偽神父のJIMが、突然、祭りの説教しゃに選ばれ、マイクの前に・・・
彼の結論は、
53:something might give you
comfort.
53 慰めが必要なのです。
54:And maybe you deserve it.
54 人間は弱いのです
55:If it comforts you,
to believe in God, you do it.
55 もし信仰が慰めになるなら神を信じなさい。
56:That's your business.
56 それも自由です。
以下、わたしの気になったところです。
9:I never won anything before.
9 初めて当たった。
I はほとんど聞こえないよ!
10:I'm really anxious
to get back down there
11:so the Procession will go on.
このあたりは、ほとんど聞き取れず、Procession のみ聞き取れた。
15:this year's sermon on the
miraculous properties
16:of the Shrine
of the Weeping Virgin.
sermon:〔キリスト教の教会で行われる〕説教
19:"Have you ever felt
completely alone?
An Encounter with ...a Bear
熊と出くわしたとき・・・というパンフレットだの文書をそのまま読み上げて、どきどきの説教が始まった。
22:"Danger on every hand,
in a world fraught with danger,
22 いつ危険におそわれないとも限りません。
fraught:〜をはらんだ
23:"and at the brink of death,
brink :〔新しい状態・悪い状態に入る〕寸前、瀬戸際
I felt in my pocket,
23 私はポケットの中に何かないか探しました。
36:Nothing can stave it off.
36 頼れるものはないのです。
stave:〔戸などを〕打ち破る
37:Pain...
38:affliction... we say "power."
38: 災難や不幸に対して―
affliction〔心身の〕苦痛
44:Still, trouble befalls us.
44 十分なお金があっても、災難は降りかかります。
befall〔災害などが〕襲い掛かる、~に起こる、降りかかる
46:Some people are meant
to be hard.
46 世間には残酷で―
meant to:《be ~》〔人が〕~になるよう運命づけられている
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/w/were-no-angels-script-transcript.html
ジムのとっさの説教
Script | 字幕 2 そこよ 3 4 名前がおなじだけだよ 5 呼ばれたのは別のブラウン神父だ。
7 8 9 初めて当たった。
19 32口径ポケット型拳銃(My Colt,.32 Hammerless)の広告の小さな印刷物を読み始めた 23 私はポケットの中に何かないか探しました。 24 25 26 ”32口径ポケット型拳銃”と書いてあるが、これ以上は、読み上げれない。これ以降はJIM自身のスピーチとなる。 27 28 希望だけです。 29
36 頼れるものはないのです。 37 39
43
45
49 51 52 53 慰めが必要なのです。
59 60 青字で訂正したように聞こえます。 61 62 63 64 |










