So-net無料ブログ作成

(448) 摩尼車 太山寺 [翻訳]

愛媛県松山市の太山寺に、真新しい摩尼車が置かれていた。

摩尼車.jpg
pic. 摩尼車 松山 太山寺

ウィキペディアを読んでみると、そこに出ている宇治市の放生院に設置されているマニ車の写真が、真っ先に目にとまった。同じメーカーのものだなと思った。

Mani_hojoin_uji_japan.JPG
Pic
摩尼車 放生院

次に言語を英語に変えて読んでみると、摩尼車の設置の意義が説明されていた。実にすばらしいアイディアだと感心した。

The concept of the prayer wheel is a physical manifestation of the phrase "turning the wheel of Dharma1)," which describes the way in which the Buddha taught. Prayer Wheels originated from ‘The School of Shakyamuni2) sutra, volume 3 – pagoda and temple’ which states that, “those who set up the place for worship, use the knowledge to propagate3) the dharma to common people, should there be any man or woman who are illiterate4) and unable to read the sutra, they should then set up the prayer wheel to facilitate5) those illiterate to chant the sutra, and the effect is the same as reading the sutra

字の読み書きができない人々、お経を読めない人でも、摩尼車を回すことで、それに書かれているお経を読んだのと同じ御利益があるようにと、摩尼車が設置されているとのことだ。貧しく無学な人にでも仏の教えを広め、また、救われるようにと考えて摩尼車を設置するように勧めている。

1) Dharma:
《ヒンドゥー教・仏教》法、正しい行い、徳

2) Shakyamuni
àSakyamuni: 釈迦牟尼

3) propagate:
〔思想などを〕広める

4) :
字を知らない,読み書きのできない

5) facilitate:
〈事を〉容易にする,楽にする,促進[助長]する 《★【用法】 この語は人を主語として用いない》

摩尼車の説明文.jpg
pic 摩尼車 説明文

摩尼車

これは摩尼車というものです。「摩尼」とは摩尼宝珠(まにほうじゅ)とも、如意宝珠(にょいほうじゅ)とも言われ、意のままに宝を出すといわれる珠のことです。仏さまの徳にたとえたり、お経の功徳にたとえたりします。
これを一回まわせば、お経を一巻読んだのと同じ功徳が得られると言われています。摩尼車にかるく手を当てて、手前に回してください。その時、左の経文を唱えてください。

「羯帝羯帝波羅羯帝  
ギャーテイギャーテハーラギャーテイ
(往き往きて、彼岸に往き、)
波羅僧羯帝
ハーラーノーギャーテイ             
(完全に彼岸に到達した者こそ、)
菩提
ボージー
(悟りそのものである。)
僧莎訶
ノーワカ 
(めでたし。)
平成26年 御本尊 御開帳記念


英訳
Mani Wheel (Prayer Wheel) 
This cylindrical wheel is called Mani wheel or prayer wheel. Mani stands for
Mani jewel, and this means a wish-fulfilling jewel within Buddhist traditions.
Mani symbolizes virtue of Buddha or it is compared to merits and virtues of sutra. Heart Sutra is written in Chinese Character on its spindle.
They say that turning Mani wheel one time produces the same merit as chanting one roll of sutra. Put your hand lightly on the wheel and pull it. While the wheel turns, chant the mantra:
`Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.`
Commemoration of exposition of principal image in 2014
摩尼車の経.jpg
pic
摩尼車 経
ここに書かれているお経は般若心経とわかる。

maka_hannya2.jpg
maka_hannya2

*

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:地域

(372) 9nine's interview [翻訳]

 9nine’s interview

9nine(ナイン)は、日本のパフォーマンスガールズユニット。レプロエンタテインメン所属のモデル、歌手、女優、タレントで構成される。(ウィキペディア)

そういえば、うみにーはTVのコマーシャルで見た顔だ。たぶん彼女は女優さんでしょう。

日本語のインタビュー

Free Magazine J-Lifeによる英訳

my感想、

JLSeika.jpg(1) せいか

私、中国出身なんですけど、みなさん海外へ行ったことありますか?

(1) Seika

I’m from China, has anyone gone oversea?

have goneは「行ってしまった」と昔習ったけど?

JLUmini.jpg(2) うみにー

はい、中国なら北京と上海の近くの田舎に行ったことがあります。

(2) Umini

Yes, In China, I’ve been to a suburb near Beijing and Shanghai.

そう、このhave been toが「行ったことがある」と習った。

JLKanchan.jpg(3) かんちゃん

貴重な体験をしたんだよね。

(3) Kan-Chan

You experienced something valuable didn’t you?

JLUmini.jpg(4) うみにー

鶏をつかまえて食べました(笑い)あと、お父さんが単身赴任で上海で働いているので、近いうちに上海にも行きたいです。

(4) Umini

I caught a chicken and ate it (lol). My dad works by himself in Shanghai, so I want to visit Shanghai soon.

JLSeika.jpg(5) せいか

一緒に行きましょう(笑)

(5) Seika

We should go together lol.

JLUkie.jpg(6) うっきー

私も、上海に行ったことがあります。中国語できますよ!

(6) Ucki

I’ve been to Shanghai too. I can speak Chinese!

JLSeika.jpg(7) せいか

ほんとー??

(7) Seika

Really?

JLUkie.jpg(8) うっきー

シェーシェー(謝謝)

(8) Ucki

Xie Xie? (thank you)

谢谢

xie\xie

JLSeika.jpg(9)せいか

・・・・・・え、それだけ?

(9)Seika

…that’s it?

JLKanchan.jpg(10) かんちゃん

イーアールサンスーウルー(123456・・・・・・)

(10) Kan-chan

Yi, er, san, su, wu, liu (1,2,3,4,5,6)

Yi,er,san, si, wu, liu

JLHiroro.jpg(11) ひろろ

您辛苦了(お疲れさまでした)

(11) Hiroro

Nin xi ku le (good job)

Nin xin kule

JLUmini.jpg(12) うみにー

加油 (がんばれ)

(12) Umini

Jia you (go for it)

Jia you

JLKanchan.jpg(13) かんちゃん

今天困了(今日は疲れた、眠い)

(13) Kan-Chan

Jin tian kun le (I’m tired and sleepy today.

Jintiankun le

JLSeika.jpg(14)せいか

なんかみんなすごいじゃないですか

(14) Seika

Wow, you guys are good.

JLKanchan.jpg(15) かんちゃん

事務所でちょっとだけ勉強しています

(15) Kan-Chan

I study a bit in the office.

JLUmini.jpg(16) うみにー

私、大学で第二外国語は中国語です!

(16) Umini

I take Chinese as a 2nd foreign language.

JLSeika.jpg(17) せいか

そうなんですか。なんかうれしー

(17) Seika

Oh, really? That’s great.

JLChapon.jpg(18) ちゃあぽん

私も大学で留学生の友達結構いますよ。韓国人の留学生に日本語教えたり、韓国語を教えてもらったりっていうのをやってて、超楽しいです

(18) Chapon

I have a lot of friends that are exchange students. I teach Japanese to  the Korean students and they teach me Korean. It’s a lot of fun.

exchange students

JLSeika.jpg(19) せいか

こちらのかんじろーのカレシは韓国人ですよ

(19) Seika

Kanjio’s boy friend is Korean.

JLKanjiro.jpg(20) かんじろー

おっと、突然振りますね(笑い)

(20) Kanjiro

Wow that’s random lol

んんrandomを使う!lacking a definite plan, purpose, or pattern

JLChapon.jpg(21) ちゃあぽん

えーっ、いいなー。キラキラキラ、夢のような話です。かっこいいですか?

(21) Chapon

That’s so nice. So glorious, it’s like from a fairy tale. Is he good looking?

キラキラキラがglorious

JLKanjiro.jpg(22) かんじろー

あっああっ、いま軍隊に行っているから

(22) Kanjiro

Umm, he is serving in the military right now…

is serving in the militaryと言うのか・・・

(23) 一同

関係なーい(笑)!

(23) Everyone

So what (lol)???

JLKanjiro.jpg(24) かんじろー

ひろろは高校生?

(24) Kanjiro

Hiroro, are you in high school?

are you in high school なるほど、こういうのか。

JLHiroro.jpg(25) ひろろ

はい。でも私は海外って2歳か3歳の時に連れて行ってもらっただけだから、行ったことないのと同じ

(25) Hiroro

Yes, but I’ve only been overseas when I was 2 or 3, so I’ve never actually gone overseas.

JLKanjiro.jpg(26) かんじろー

どこに行きたい?

(26) Kanjiro

Where do you want to go?

JLHiroro.jpg(27) ひろろ

オーロラが見たいです。かんちゃんといつか見に行くって約束してるんです

(27) Hiroro

I want to see an aurora. Kan-Chan and I are promising to go see it.

I are promising to go see it.

go see itか・・・

JLKanchan.jpg(28) かんちゃん

ねーっ。私も英語に興味があります。でもなかなか留学とかできないから、日本に来てる外国の方と仲良くなるのは大事ですよね

(28) Kan-Chan

Yeah, I’m interested in English too. But it’s hard to study abroad, so I think it’s important to get along with the foreigners in Japan.

to get along with

 仲良くする

get along: be on friendly terms

JLSeika.jpg(29) せいか

そう言ってくれるとうれしいなー。みんな忙しいですもんね。じゃあ、疲れが取れるツボを教えてあげる

(29) Seika

That makes me feel good. Everybody is busy. Then I’ll tell everyone about a massage spot where it will take away the fatigue.

massage spot where it will take away the fatigue

(30) 一同

えーっ??

(ちゃあぽんの足のひざのあたりを押す)

(30) Everyone

What?

(pushes around Chapon’s knee)

JLChapon.jpg(31) ちゃあぽん

あぁ、きもちい~

(31) Chapon

Oh, that feels great.

JLSeika.jpg(32) せいか

色白いね

(32) Seika

Your skin’s so white.

(33) 一同

(爆笑)!

(33) Everyone

Hahaha!


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

(294)  生まれ変わり、願いをかなえる [翻訳]

チャンスの女神.jpg

人は生まれ変わる

推理科学的考察:自然科学の成果を重視しながら、自然科学の水準からある程度飛躍した仮定を置いて考察するというのであって、この仮定には多かれ、少なかれなんらかの根拠がなければならなし。この根拠が薄弱な場合には、推理小説的になり、根拠が十分な場合には、自然科学的になるわけである。

人間を含む全ての動物の主体は魂である。
人間死ねば、肉体は、もちろん滅亡してしまうが、しかし主体である魂の核は、単に状態が、活性状態から非活性状態へ変わるだけである。
魂の核は生き通しのものであろう。

原子に核があるように、いわゆる魂にも中心(核)があろう。この魂の核は、魂の素というものからなっているであろう。魂の素なるものは、地球が火の玉時代にも、その内外に存在していた超物質的なものであろう。

翻訳
Speculate science consideration:
On the base of natural science, adding further  dramatic presumption to it, consideration will be done. These presumptions need to have some reasons for themselves after all. If this reasoning is weak, this becomes mystery. If this reasoning is strong enough, this will be science.

All animals including human beings have souls as main property. When people die, their bodies will decay, but the core of his soul just stop being active. Its status just changed from being active to non-active. Souls are immortal.

The soul probably has its core just like an atom has its atom core. This core of soul consists of particles of soul, which has existed since the old time when the earth was a fireball. The particles probably are supermaterial.

人間は死んだらこうなるだろう

人間は死んだらこうなるだろう

  • 作者: 岡部 金治郎
  • 出版社/メーカー: 第三文明社
  • 発売日: 1983/09
  • メディア: 単行本

    願いのかなえ方

    ・自分自身を変えていくほうがはるかに時間的にも早く、結果も早い。
    ・自分が気持ちいいと思うこと、自分が心からイキイキできることを見つけ出すことだ。
    ・自分を好きになると宇宙が味方する。
    ・チャンスの神様は前髪しかない。


    翻訳
    Changing ourselves is much faster in time than changing others, and its result will come faster, too.

    Find what you feel good at, and what you can be vivid with.

    The whole world would help you when you come to like yourself.

    Be sure that Venus of chance only has front hair to grab.


    願いをかなえるシンクロニシティを起こす方法

    願いをかなえるシンクロニシティを起こす方法

    • 作者: 見山 敏
    • 出版社/メーカー: 総合法令出版
    • 発売日: 2008/03/25
    • メディア: 単行本(ソフトカバー)


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

(275) Texas Pecan Cakes [翻訳]

img002.jpg

non-serrated:鋸歯状ではない

a pat of butter:小さな塊のバター
a scoop of ice cream:一すくいのアイスクリーム
whipped cream:ホイップクリーム

Slicing Instructions

For best results, freeze or refrigerate before slicing
your pecan cake. Without removing the foil liner, slice with a sharp non-serrated knife in a smooth downward motion. Wipe blade with a wet cloth after each slice. Remove liner before serving. (Slicing with the liner in place yields consistent slices for a more attractive
presentation).

Storage Instructions

Your cake is best when enjoyed within a few days of arrival. With refrigeration, it can stay moist and easy-to-slice for at least two  months. For longer storage, we suggest freezing.

Serving Recommendations

For breakfast, toast your slice and top with a pat of butter. In the afternoon, serve thin slices with coffee or tea. And, after dinner, serve with a scoop of ice cream or top with whipped cream.

 試訳
切るときの注意

一番うまくいくのは、冷凍したものか冷蔵庫で冷やしたピーカンナッツケーキを切るやりかた。ホイルの敷物を剥がさずに、よく切れる、ギザギザの歯ではないナイフで、一気に下方に押し切る。一回切るたびに濡れた布で刃を拭きとる。出す前にケーキの下の敷物を剥がす。(ホイルの敷物を剥がさず切れば、しっかりと切り分けられ、見栄えもずっといいです。)

保存要領

一番良いのは、ケーキが到着して数日のうちに召し上がっていただくことです。冷蔵庫に入れておくことで、水分が保たれ、簡単に薄切りできる状態が、少なくとも2カ月は続きます。さらに長く保存する場合は、冷凍保存をお勧めします。

お勧めの召し上がり方

朝食として、薄く切ったものをあぶりバターを上にちょっとおく。午後には、コーヒーかお茶に薄く切ったケーキを添える。そして夕食には、ひとすくいのアイスクリームと一緒に出すか、上にホイップクリームを乗せて出す。

 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

(258)猫語の教科書 [翻訳]

sleeping cat.jpg
This is an ordinary cat sleeping on a hot summer day. I took her picture in Uchiko Chou of Ehime prefecture. There is a book purported to be typewritten by a cat. "The Silent Miaow" is the book.

Silent Miaow

Silent Miaow

  • 作者: Paul Gallico
  • 出版社/メーカー: Three Rivers Press
  • 発売日: 1985/10/13
  • メディア: ペーパーバック


1. A cat typewrote the sentences below.

£YE SUK@NT MUWOQ
Q Nab8al Dir Kottebs Dra7d abd J1/4n14dd ca6s
                               B7

 When I wad z vety ypung kotteb 9 jad tje mosfor-
tine ti lise mt motjer abd fymd mys4lf akone 9n tje
worlf zt tje aye if s9x w44ks. Howeb45 9 qad no5
und8ly diturvrd v7 7jis dince 9 qas 8mtellihemnt mot
ikkfavpur4d 5esoyrdeful abd fill if condif3nce on
myd3lf. Aslo 9 gad gad tje adban6age og seberql
w44ks if 9mstruc689m fr9m mu motjher b3for3 jer
8nfort8mate emcounm645 296j q motervqr qt n9ght.


2. Paul Gallico translated the writing above.

THE SILENT MIAOW
A Manual For Kittens, Strays, and Homeless cats
                               By

When I was a very young kitten I had the misfor-
tune to lose my mother and find myself alone in the
world at the age of six weeks. However I had not
unduly disturbed by this since I was intelligent not
illfavoured resourceful and full of confidence on
myself. AlsI had had the advantage of several
weeks of instruction from my mother before her
unfortunate encounter with a motercar at night.
Stray:迷い[野良]犬[猫]
unduly過度に、行き過ぎて、極度
disturbedかき乱されて、動揺して、困惑して
ill-favoured醜い、不器量な、不快
resourceful :才覚がある、機略に優れた◆困難な状況の中で解決策を見いだすことができる能力があることを指す。



3. Haijima Kari translated the above into Japanese.
猫語の教科書 (ちくま文庫)

猫語の教科書 (ちくま文庫)

  • 作者: ポール ギャリコ
  • 出版社/メーカー: 筑摩書房
  • 発売日: 1998/12
  • メディア: 文庫

猫語の教科書

子猫、のら猫、捨て猫たちに覚えてほしいこと
××××著

「まだほんの子猫のとき、母を亡くすという不幸に
あって、私は生後六週間で、この世にたったひとり
放り出されてしまいました。でも、そこで悲嘆にく
れた
わけではありません。だって私は頭もいいし、
顔だって悪くないし、気力にあふれ、自信もあった
んですもの。それに母は、あの晩悲しい交通事故に
あうまえに、たった数週間とはいえ、役に立つこと
をいろいろ教えておいてくれたのです。」


4. reviews from: The Silent Miaow: A Manual for Kittens, Strays, and Homeless Cats (Paperback)

(1)A timeless classic., September 15, 1999
Whether or not you are an admirer of the feline species who, as this "manual" documents, consider themselves superior to homo sapiens, there is much to enjoy in this timeless classic, purported to have been typewritten by a cat. ---
feline:[fi'ːlain]猫科の動物
purported:
~という主旨の、~といわれている
(2)From tough to sweet, August 3, 2004
Tough minded sportwriter Paul Gallico had one secret weakness, he was putty in a cat's paws, especially a goodlooking, proud feline.
putty:
〔パテのように〕自在に変形するもの、人の言いなりになる人
(3) Heartwarming, January 10, 2001
This is a sweet book. Cat lovers will immediately recognize the traits of their favorite feline in the descriptions of kitty's charming behavioral tricks. Gallico presents these with humor from a cat's perspective, which sounds more than a little silly, but which works to the book's benefit.
Cat lovers:
猫好きな人
traits:特徴[特性・特質
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ペット

(256)島唄good translation! [翻訳]

Uuji.jpg
Uuji means sugar cane in Okinawa's dialect. Sugar canes grow as high as 3 meters. "the forest of Uuji" and "under the Uuji tree" are possible.

send along my tears:send on;forward, send, transmit, pass on, deliver   
part with
:separate;divide, part, detach, sever, segregate   

 ENGLISH:
ISLAND SONG

(1) The deigo flower bloomed, called the wind, and now the storm is here
(2)The deigo flower bloomed, called the wind, and now the storm is here
(3)The sadess that repeats itself, is like the waves which cross the irland
(4)I met you in the forest of Uuji
(5)And under the Uuji tree, I say goodbye to you forever
(6)Island song, ride the wind, and cross the seas with the birds
(7)Island song, ride the wind, and send along my tears

(8)The deigo flowers scattered and died, and now only the small waves sway
(9)The small happiness is like a flower from the bubbly waves
(10)I sang with you in the Uuji forest
And now, I part with you forever
(11)Island song, ride the wind, and cross the seas with the birds
(12)Island song, ride the wind, and send along my love

(13)To the sea, universe, God, life,
Please let there be an evening calm forever

(14)Island song, ride the wind, and cross the seas with the birds
(15)Island song, ride the wind, and send along my love

(16)Island song, ride the wind, and cross the seas with the birds
(17)Island song, ride the wind, and send along my love ♥

 

ROMAJI:
SHIMA UTA


(1)Deigo no hana ga saki Kaze wo yobi Arashi ga kita

(2)Deigo ga sakimidare kaze wo yobi arashi ga kita
(3)Kuri kaesu kanashimi wa Shima wataru nami no you
(4)Uuji no mori de anata to deai
(5)Uuji no shita de chiyo ni sayonara

(6)Shima uta yo kaze ni nori Tori to tomo ni Umi wo watare
(7)Shima uta yo kaze ni nori Todokete okure watashi no namida


(8)Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake
(9)Sasayaka na shiawase wa utakata no nami no hana

(10)Uuji no mori de utatta tomo yo
Uuji no shita de yachiyo no wakare
(11)Shima uta yo kaze ni nori Tori to tomo ni Umi wo watare
(12)Shima uta yo kaze ni nori Todokete okure watashi no ai wo

(13)Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo
Kono mama towa ni yuunagi wo

(14)Shima uta yo kaze ni nori Tori to tomo ni Umi wo watare
(15)Shima uta yo kaze ni nori Todokete okure watashi no ai wo

(16)Shima uta yo kaze ni nori Tori to tomo ni Umi wo watare
(17)Shima uta yo kaze ni nori Todokete okure watashi no ai wo


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

(255)島唄by Greg Irwin [翻訳]

sugar cane.jpg
Here is another English version of Shima Uta. I wrote down the words from Youtube. Greg Irwin is singing Shima Uta in English. His English version doesn't have Deigo and Uuji no mori but general idea was nicely translated.
waves that break at shore:海辺で砕ける波
waving sugar cane:波打つサトウキビ

Irland song by Greg Irwin

(1)Hear the song from an irland in the sea
Flowers blooming there are calling you to me
(2)Irland song warm evening breezes blow
Calling storms to wash our gentle hearts below
(3)Come along and sing this song of love
Wash away our tears with rainfall from above
(4)Like the waves that break at shore
Surely hearts will break once more
(5)In the misty mountain rain
In the waving sugar cane
(6)Irland song Sing it with me all night long
Carry our tears away in the wind and on the waves
(7)Irland song sing it loud and sing it strong
Sing of love where we belong till the whole world sings along

原詩

(1)Deigo no hana ga saki kaze wo yobi arashi ga kita


(2)Deigo ga sakimidare kaze wo yobi arashi ga kita


(3)Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you


(4)Uuji no mori de anata to deai

(5)Uuji no shita de chiyo ni sayonara


(6)Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare

(7)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida



(8)Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake
(9)Sasayakana shiawase wa utakata no nami no hana
(11)Uuji no mori de utatta tomo yo
(12)Uuji no shita de yachiyo no wakare
(13)Shimau uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
(14)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

(15)Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo
(16)Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
(17)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
(18)Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
(19)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo



nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

(254)島唄 [翻訳]

deigo.jpg沖縄県花:デイゴ
・THE BOOMのボーカルの宮沢和史さんが「島唄」を作詞・作曲した。彼は沖縄の人ではなく、東京の人だった。 沖縄戦の悲惨さを歌った唄であることを初めて知った。
Actually, I wasn't sure that I had the right to sing a song with such a delicate topic, as I'm Japanese, and no Okinawan musicians had done that.

・ひめゆり部隊の生き残りの女性から話を聞いた宮沢さんが、感動して曲を作った。
Eventually they died in the caves. I heard this story from a woman who was one of these girls and who survived. I was still thinking about how terrible it was after I left the museum. Sugar canes were waving in the wind outside the museum when I left and it inspired me to write a song.

・歌詞の英訳を日本語歌詞と比較した。この英訳は微妙に原詩と違っている。
(5)chiyo千代がうまく訳せてない!
(11)yachiyo八千代がうまく訳せてない!
The deigo flower has blossomed:Deigo no hana ga saki
The deigo flowers are in full bloom:Deigo ga sakimidare
The deigo blossoms have fallen:Deigo no hana mo chiri
bid farewell  to:~に別れの挨拶をする
Fleeting joy: つかの間の喜び
(14)dusk wind:夕暮れの風。→凪ではない
夕凪:evening calm


Alfredo Casero - Shima Uta (English Version) Lyrics

(1)The deigo flower has blossomed, and it has called the wind, and the storm has arrived.
(2)The deigo flowers are in full bloom, and they have called the wind, and the storm has come.
(3)The repetition of sadness, like the waves that cross the islands.
(4)I met you in the Uji forest.
(5)In the Uji forest I bid farewell to Chiyo.

(6)Island Song, ride the wind, with the birds, cross the sea.
(7)Island song, ride the wind, carry my tears with you.

(8)The deigo blossoms have fallen, soft ocean waves tremble.
(9)Fleeting joy, like flowers carried by the waves.
(10)To my friend who sang in the Uji forest.
(11)Beneath the the Uji, bid farewell to Yachiyo.

(12)Island song, ride the wind, with the birds, cross the sea.
(13)Island song, ride the wind, carry my love with you.

(14)To the sea, to the universe, to God, to life, carry on this eternal dusk wind.

(15)Island Song, ride the wind, with the birds, cross the sea.
(16)sland song, ride the wind, carry my love with you.

Gackt -Shima Uta (Japanese Version) Lyrics

(1)Deigo no hana ga saki
Kaze wo yobi arashi ga kita

(2)Deigo ga sakimidare
Kaze wo yobi arashi ga kita

(3)Kurikaesu kanashimi wa
Shima wataru nami no you

(4)Uuji no mori de
Anata to deai

(5)Uuji no shita de
Chiyo ni sayonara

(6)Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
(7)Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no namida

(8)Deigo no hana mo chiri
Saza nami ga yureru dake

(9)Sasayakana shiawase wa
Utakata no nami no hana
(10)Uuji no mori de
Utatta tomo yo
(11)Uuji no shita de
Yachiyo no wakare

(12)Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
(13)Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no ai wo
(14)Umi yo uchuu yo
Kami yo inochi yo
Kono mama towa ni yuunagi wo

(15)Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
(16)Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no namida
Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no ai wo

originally published in fRoots magazine, text by Paul Fisher
Such An Explorer

It was the success of Shima Uta in 1993 that changed Miyazawa and The Boom forever. “I went to Okinawa to take some photos for The Boom's third album , to a very beautiful and natural area called Yanbaru and for the first time saw a deeper side of Okinawa. I saw some remains of the war there and visited the Himeyuri Peace and Memorial Museum and learnt about the female students who became like voluntary nurses looking after injured soldiers. There were no places to escape from the US army in Okinawa, so they had to find underground caves. Although they hid from the US army, they knew they would be searching for them, and thought they would be killed, so they moved form one cave to another. Eventually they died in the caves. I heard this story from a woman who was one of these girls and who survived. I was still thinking about how terrible it was after I left the museum. Sugar canes were waving in the wind outside the museum when I left and it inspired me to write a song. I also thought I wanted to write a song to dedicate to that woman who told me the story. Although there was darkness and sadness in the underground museum, there was a beautiful world outside. This contrast was shocking and inspiring. There are two types of melody in the song Shima Uta, one from Okinawa and the other from Yamato (Japan). I wanted to tell the truth that Okinawa had been sacrificed for the rest of Japan, and Japan had to take responsibility for that. Actually, I wasn't sure that I had the right to sing a song with such a delicate topic, as I'm Japanese, and no Okinawan musicians had done that. Although Hosono started to embrace Okinawan music into his own music early on, it was in a different way to what I was trying to do. Then I asked Shokichi Kina what he thought I should do about Shima Uta and he said that I should sing it. He told me that Okinawan people are trying to break down the wall between them and Yamato (mainland) Japanese, so he told me I should do the same and encouraged me to release Shima Uta."
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

(243)老年期にあっても燃える情熱 [翻訳]

maria.jpg
Father's condition is stable, no problem at all. Only value of PSA began to rise to about 60 again. Doctor said it's not so good. Need to change the kind of medication. He became  very nervus. He is afraid of its side effect, unexpected trouble in health. He almost lost passion for life. Less appetite, less active in daily life.  What can I do for him?

And thinking of myself, can I keep up my sprits at the end of life?

PSA:Prostate Specific Antigen(前立腺特異抗原)のことその名の通り、前立腺から分泌される物質でセリンプロテアーゼ(セリン蛋白分解酵素)に分類されます。PSAは本来、前立腺から精漿中に分泌され精子が体外に放出される時に精漿中のゼリー化成分である蛋白を分解して精子の運動性を高める役割を果たします。したがって、健常男性であれば、血液中にPSAが浸出することは非常に稀です。しかし、前立腺に疾患があると血液中にもPSAが浸出し血液検査で測定が可能となります。

TIME March 22,2010

The Artist in Winter

In the late 1890s, Renoir developed rheumatoid arthritis. It progressed until his fingers were bent into claws, the tips pressed against the palms of his hands. On the recommendation of his doctors, he moved from Paris to the dry climate of Provence, where, like so many other artists, he found a personal paradise, a garden tended by ghosts of the ancient Mediterranean. His was a farmstead in Cagnes-surr-Mer, not far from Nice. Though in constant pain, Renoir entered the most productive period of his career, producing hundreds of canvases, many of them painted while he could barely grip a brush.

試訳


1890年代の後半に、ルノアールは間接リュウマチを発症した。進行して、指は鉤爪のように曲がり、指先は掌に食い込んだ。医者たちの助言に従い、パリから乾燥した気候のプロバンスへ移住した、そこで、とても多くの芸術家たちのように、自分だけの理想郷を見つけた、古代地中海人の幽霊たちの手入れした庭園を見つけた
彼の見つけたものは農場でカニューシュルメールにあり、ニースからそんなに離れていません。常に続く痛みにもかかわらず、ルノワールは彼の経歴の中で最も多産な時代へ入っていた、幾百ものキャンバスに描き、それらの多くは、彼がほとんど絵筆をにぎることができないときに描かれたものだった。
rheumatoid arthritis《医》関節リウマチ


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:アート

(242)岩に腰掛ける水浴びをする女 [翻訳]

bather sitting on a rock.jpg
Bather Sitting on a Rock

Time March 22, 2010
  The determined-to-change-your-mind current show at the Los Angeles Country Museum of Art (LACMA) is called "Renoir in the 20th Century." It could just as well have been called "Renoir: The problem Years." Take one look at a painting like Bather Sitting on a Rock, and
problem is obvious: cupcakes don't get much more scrumptious than this. Which is another way of saying that whole line of mildly lubricious babes, from the phosphorescent nymphs in Maxfield Parrish to Tinkerbell and the Playboy bunny, owe something to the old man's influential wet dream of calssical form.

*
*
*
*
*
「20世紀のルノアール」はこう言ってもいい「ルノアール:問題の年月」。岩に腰掛ける水浴びをする女のような絵画をちょっと見てみると、その問題は明白である:これ以上に、おいしいカップケーキ(若い女性)はない。こうも言える、柔らかく、みだらな可愛い女の子達を網羅した全カタログは、マックスフィールド・パリッシュの描く燐光を放つ妖精から、ティンカーベルそしてプレーボーイバニーにいたるまで、この老画家の描く、非常に影響力のある夢精に現れた古典的女性像に何らかを負っている。


star.jpg
Maxfield Parrish "Stars"

All the same, the Renoir of this period―the three very  productive decades before his death in 1919 at the age of 78―fascinated some of the chief figures of modernism. Picasso was on board; his thick-limbed "neoclassical" women from the 1920s are indebted to Renoir.

 thick-limbed 手足のずんぐりした
indebted:〔助けてくれた人などに対して〕借り[恩義]がある

1920年代からのピカソの描く手足のずんぐりした新古典派の女性はルノアールの影響である。


tinkerbell.jpg
Tinkerbell
So was Matisse, who had one eye on Renoir's Orientalist dress-up fantasies like The Concert, with its flattened space and overall patterning, when he produced his odalisques.  マチスもルノアールの東洋風の衣装をまとった「コンサート」のような絵画に注目している。

odalisques〔トルコ後宮の〕女奴隷

playboy bunny.jpg
Playboy bunny
Given that so much of late Renoir seems saccharine and semicomical to us, is it still possible to see what made it modern to them?

saccharine:甘ったるい

the concert.jpg
The Concert
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:アート
メッセージを送る