So-net無料ブログ作成

(485) Martyrdom 1622 [英借文]

サン・セバスチァン/殉教 (ヌオボ・クラッシコ・シリーズ)

サン・セバスチァン/殉教 (ヌオボ・クラッシコ・シリーズ)

  • 作者: Art Data
  • 出版社/メーカー: トレヴィル
  • 発売日: 1994/09
  • メディア: ペーパーバック

This painting depicts the great martyrdom in Nagasaki in 1622. Over 55 Christians were killed in this tragic event.

 Martyrs are not the whole of the truth of history, for sufficient consideration must also be given to the logic of their persecutors.

  The Tokugawa shogunate finally decided to ban Catholicism. The reasons are said in the statement on the "Expulsion of all missionaries from Japan"「伴天連追放之文(バテレン追放の文→バテレン追放令)」, issued in 1614 under the name of second shogun Hidetada (ruled 1605-1623). It was considered the first official statement of a comprehensive control of Kirishitan. It claimed that

1. the Christians were bringing disorder to Japanese society

2. and that their followers "contravene (to break a law or rule) governmental regulations,

There were also other reasons.The shogunate was concerned about a possible invasion by the Iberian colonial powers, which had previously occurred in the New World and the Philippines.

  But I am still terrified of the persecutors’ cruelness when I see this painting.

martyr全体.jpg
Pic. Martyrdom 1622

In this painting we see missionary priests tied to the stake, and put into a fire pit.

martyr火刑.jpg
Pic. fire pit

Depicted at the foreground of the painting are Japanese men beheading Japanese Christians.

martyr斬首.jpg
Pic. Beheading

The painting was painted by an eyewitness. It may have been made in Macau by an artist from the Jesuit Painting School in Japan.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

(449) Bayanihan [英借文]

(449) Bayanihan
bayanihan.jpg
Pic. bayanihan

Can you guess what this painting is?
  A Filipino1) student stayed in my house two nights last October. She gave us this picture as a present. I asked her, “What is this?” I thought it was a picture of a Filipino festival or something, because it resembles to Omikoshi, Japanese portable shrine. But she replied “No”.  She explained, “These people are carrying their friend’s house to his new place to live. This is a picture of bayanihan. Bayanihan means a hero”. But still I didn’t understand the meaning of this painting at all. She showed me a lot of pictures and photographs of bayanihan in her laptop computer. I only got bayaniham is a very popular subject for artists in the Philippines2). And I thought I could search the Internet for bayanihan later.
1) Filipino: [fìləːnoʊ]フィリピンの
2) the Philippines: [fɪ́ləpìnz] フィリピン(群島)
Mikoshi_114.jpg
Pic. Mikoshi

The meaning of bayanihan
  I did a few searches for bayanihan on the Internet and got many hits. Bayanihan is the Filipino community spirit, rooted in the words Bayani (HERO) and Bayan (Nation). In essence, as we help
each other we become heroes for others. There is another explanation. It goes like this. Bayanihan is a Filipino word derived from the word bayan meaning town, nation, or community in general. "Bayanihan" literally means, "being a bayan," and is thus used to refer to a spirit of communal unity and cooperation.

Why has bayanihan been a favorite subject of many artists?
  In this painting many people are carrying the entire house on the bamboo. This is a Filipino tradition which can be observed in rural areas, wherein the town’s people were asked especially the men to lend a hand to3) a family who will move into4) a new place. The relocation5) does not only involves moving the family’s personal belongings but most importantly it concerns6) the
transfer of the family’s entire house to a new location.
  Bayanihan symbolizes an old and common tradition in the Philippines. This tradition reflects volunteerism and team work. It takes a fairly large number of people -- often 20 or more -- working together to carry the entire house. All this is done in a happy and festive mood. At the end of the day, the moving family expresses their gratitude7) by hosting a small fiesta8) for everyone. So there is a concept of the Filipino community spirit in this old custom bayanihan. This is why bayanihan has been a favorite subject of many artists.

3)
to lend a hand to: に手を貸す
4) move into: へ引越しする
move.jpg
Move :from Picture That dictionary

5) relocation: 引越し
6) concerns: to affect or involove
7) expresses their gratitude: 感謝する、謝意[感謝の意・感謝の心]を表す[表する・表明する]、
8) fiesta: (スペイン語)パーティー 

What does this picture mean?
  Now I can understand what this picture means. This painting of bayanihan shows Filipinos’
concept of helping one another most especially in times of need9) without expecting anything in return. 
Filipino people believe in the bayanihan spirit; one of the many beautiful things that Filipinos own and can be proud of. What a wonderful concept it is! I also think now, this bayanihan sprit is great. The bayanihan spirit lives on among Filipinos even in modern days and has been demonstrated in many forms, such as, when natural calamities10) or disasters strike.
9) in times of need: 必要なとき
10) calamities: [kəlǽmətiz]

  I actually found several sites having the word bayanihan and read some of them on this occasion. I learned about bayanihan spirit from this picture. It was very good for me to become a host of
the Filipino student.
*

タグ:フィリピン
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:地域

(374) Tekken's video, Furiko [英借文]

tekken.jpg

Friko

I heard of the news about Japanese comedian, Tekken. His flip-animation story (movie) titled “Friko / Pendulum” has become the official music video for a song by a British pop band called “Muse”.
I didn’t know of “Muse” but knew of “Tekken”. He is an eccentric Japanese comedian. He wears black and white face paint and has a goofy hairstyle.
I searched for his animation “Pendulum” on the Internet. I found it and it was awesome. I was really moved just like other 3 million viewers in the world. I was really surprised at the big difference between his usual flip-book work and this “Pendulum”

 

“Pendulum” is the story of a couple’s life together, from their first moments together, through to their mortal end. It shows a teenage couple falling in love, getting married, having a child, a growing old together. Not all of their days are happy --- and near the end of their lives the husband regrets mistakes he’s made.

 

Tekken had created “Pendulum” animation for the Muse song “Exogenesis : Symphony part 3 (Redemption)” for a  television program. It was posted on YouTube earlier 2012 and garnered over 3 million views.

*


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:アニメ

(356) test [英借文]

チーズバーガーズ―Cheeseburgers 【講談社英語文庫】

チーズバーガーズ―Cheeseburgers 【講談社英語文庫】

  • 作者: ボブ・グリーン
  • 出版社/メーカー: 講談社インターナショナル
  • 発売日: 1997/04/01
  • メディア: 文庫

A Testing Time

1. a nagging feeling: scold or urge continually
2. loomed as almost impossible: appear large and indistinct or impressive
3. cerebral skill: 知的諸技能
4. the most intimidating thing: 身のすくむような最も怖いもの
5. figured agaist a scale of eight hundred points:800点満点で点数化された
6. the ensuing years: それにひき続く歳月
7. lead-point pencils:⇒ シャープペンのこと?
8. halfheartedly attempted to read: 本腰を入れないで
9. on a crisp Saturday morning: さわやかな、心地良い、すがすがしい、
10. My mother is so bogus,: うちのママったら、デタラメもいいところ
11. stashed six sharpened pencils,: しまってある(for future use)
12. sit in vertical rows,: 縦の列
13. the chief proctor: 試験監督
14. began handing out the answer forms,: 回答用紙を配る
15. sitting a couple of aisles to my left
16. The tests were handed to us.: 問題用紙
17. interminable wait, : endless
18. verbal questions: 言語能力のテスト
19. I was stumped: 途方にくれた
20. I forged on: 先へ先へと進んだ。 move ahead steadly
21. combination desk-chair: 組合せ式の机・椅子
22. popping her gum: ガムを音をたてて破裂させながら
23. a vague sense of apprehension: 〔これから起きる嫌なことに対する〕不安、心配、心細さ
24. burden ~ with ・・・: ~に…を負担させる、…のことで~に負担をかける
25. my contemporaries: わたしと同年代の人々
26. get a mortgage for a new house: 新しい家のためにローンを組む
27. was so down in the mouth: そんなに、しょげている
28. screwed up on my SATs: SATでヘマをした。 bangle



old man.jpg
My story (英借文)
Shortly after 8:00 on crisp Sunday morning, I took a train from M to K city. Then I walked  to K high school from K station to take a STEP test. At the entrance of the high school, I was directed to a classroom on the fourth floor. When I walked upstaires, an old man was climbing in front of me. He cripled a little. His cloths were dark with his black bag. I followed him and reached the classroom. 
 There were two adult proctor there. We can sit at any desk we want. I chose the seat located in the middle of front raw. There were about 50 set of desk and chair. 
 One of the proctor made each of us present admission cards with photos on them. I looked around the room. There were approximately  thirty-five of us taking the test. The old man sat at the second desk to my left. His eyes seemed to stare at something invisible in distance. The corner of his mouth sometimes twitched. Mysterious and even eerie (sorry to say) expression on his face. But no one was paying a bit of attention to him. There were examinees who are various kind of generation; student-like men and women, middle aged single women and salaried men. I was surprised to find the youngest little girl who looked like a junior high school student.
 The other one of proctors began handing out the answer forms. I put away my English picture book into my toto bag. The tests were handed to us. They were in booklet forms. The chief proctor said that we were to sit quietly at our desks with the test booklet closed. It was just after 13:30, the procotor looked at his watch. Apparently he was waiting for the second hand to hit the twelve.  After what seemed to be an interminable wait, he said:
"You may begin."
There were two sections in the test. The second section was listening comprehention. I was stumped. I forged on, with very little enthusiasm, and even less hope.
We finished the test.

I left the high school. I
screw up
 on my STEP test. On the way home I dropped into a Book Off (seconghanded book store) and bought a lot of English books to read. A girl behind me poped her gum at the cash register. I was not so down in the mouth, looking at the young girl waiting for paying for her books there.  
*

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

(354) got a cold [英借文]

チーズバーガーズ―Cheeseburgers 【講談社英語文庫】

チーズバーガーズ―Cheeseburgers 【講談社英語文庫】

  • 作者: ボブ・グリーン
  • 出版社/メーカー: 講談社インターナショナル
  • 発売日: 1997/04/01
  • メディア: 文庫
好きなところを抜き書き・・・
① The gate agent announced that the flight was boarding;
board: to get on a plane

② We taxied out onto the runway. As we picked up speed and then lifted off, Ali said to me:
pick up speed:スピード[速度]を増す[上げる]

③ An alarm goes off every time I have to pray.
go off: to make a characteristic noise : sound <could hear the alarm going off>

④ Who could achieve greater heights? It's all nothing unless you go to heaven.
all nothing unless: ―でなければ、すべて意味がない

⑤ Ali was sniffing . He seemed to be getting the beginnings of a cold.
getting the beginnings of a cold:風邪のひき始め

⑥ Ali's cold seemed to be getting worse.
get worse:悪化する。

⑦ he took a blue comb from his pocket and ran it through his hair.
run a comb through one's hair :髪をとかす

⑧ Ali was coughing badly as we arrived at Dunbar High School.
cough badly:ひどい咳をする



かってに、登場人物変えて・・・
① The gate agent announced that the flight was boarding; Mr. Mutul walked away, and we got in line to get on the plane.
② We taxied out onto the runway. As we picked up speed and then lifted off, Rasheed said to me: "You never know when your time to die will come.
Rasheed.jpg
③ "An alarm goes off every time I have to pray."
④ "Who could achieve greater heights? It's all nothing unless you go to heaven."
Rasheed was sniffing . He seemed to be getting the beginnings of a cold.
Rasheed's cold seemed to be getting worse.
⑦ he took a blue comb from his pocket and ran it through his hair.
Rasheed was coughing badly as we arrived at Dunbar High School.
*

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:健康

(345) Flowery yellow dress [英借文]

ニューヨーク・スケッチブックから10個文章を抜き出し、並べると、まったく違った風景が見えてきた。
1. She thanked him and sat down across from him.
2. That's why I went back to work.
3. From the side the waitress placed the check on the table and ・・・
4. The rain was still pounding down.
5. That winter Marty was wounded,
6. She was wearing a flowery yellow dress
7. He was sliced under both eyes,
8. I was free as a bird.
9. I give him a big nothing look.
10. I never even gave him a tumble.

ニューヨーク・スケッチブック―A New York sketchbook 【講談社英語文庫】

ニューヨーク・スケッチブック―A New York sketchbook 【講談社英語文庫】

  1. 作者: ピート・ハミル
  2. 出版社/メーカー: 講談社インターナショナル
  3. 発売日: 1990/08

メディア: 文庫


1. She thanked him and sat down across from him.
(across from: ~の真向かいに)
"My children are all grown up," she said.
2. "That's why I went back to work."
(back to work: 仕事を再開して)
3. From the side the waitress placed the check on the table and ・・・
(check:〈米〉〔レストランなどの〕請求書、勘定書◆飲食店以外の請求書はbill。)


4. Outside the rain was still pounding down.
(pound:激しく打つ)
5. That winter Marty was wounded, along with a lot of other young men who ran into the Chinese Army on their way to the Yalu River.
6. She was wearing a flowery yellow dress.across from him.jpg

7. He was sliced under both eyes, his teeth were pink from the blood.
(sliced under both eyes: 両目のしたが切れていた。)
8. "I was free as a bird," he said.
(free as a bird: 鳥のように自由に)

9. I give him a big nothing look.
( a big nothing look: まるっきりの無視)
10. I never even gave him a tumble.
(give someone a tumble:(人)に関心があることを示す)

*


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

(171)出産と育児が女の仕事? [英借文]

rearing.jpg

英借文ストーリを作った
[犬]Bobby: "(1) Women are for bearing and rearing children at home, it is commonly said, not for taking charge of public affairs." 女性は出産し、家庭で子供を育てるのが仕事だと、一般に言われていて、公務につくことはない。」

[猫]Yukari: "(2) Things are no longer today as they used to be in former times." 「今日では物事は昔とはすっかり変わっているわ。」

[猫]Yukari: "(3) Now is the time for our nation to have a woman as prime minister." 「今こそ、私たちの国で女性が総理大臣になるときよ。」

[犬]Bobby: "Even now, the occupation for highly educated women are limited in the medical and educational field in your nation, Kingdom of X. It's impossible."
「今でも、高学歴の女性の職業は、君のX王国では、医療と教育の分野に限られている。だから不可能だよ」

[犬]Bobby: "(4) All work and no play makes Jill a dullgirl." " Yukari, why not eat out with me, tonight?"  「勉強ばかりで遊ばない子供は駄目になる。 ユカリ、今晩、一緒に食事しない?」

[猫]Yukari: "I prefer seeing sumo matches on TV to eating at a restaurant. (5) To every rule there is an exception. I am an exception." 「レストランで食事するよりテレビで相撲見る方がいいわ。(5)例外のない規則はないわ。 私は例外よ。」

[犬]Bobby: "Alright, alright. But, what is sumo? 「わかったよ。でもスモウって何?」

[猫]Yukari: "It is a traditional sport in Japan. (6) All the two men have to do is somehow to push the other out of a ring; and the first one to push the other out wins the victory. You see?" 「日本の伝統的なスポーツよ。 (6)ふたりの男の人がすることはとにかく、相手を土俵の外へ押し出すこと;そうして最初に相手を押し出した人が勝利を勝ち取るの。わかった?」

[犬]Bobby: "Okay, sumo is enough. Japan is a far away country from here. I am not interested in it" 「わかったよ。スモウはもういい。日本は遠い国だし、僕は興味ないよ。」

[猫]Yukari: "By the way, Bobby, do you know about a Japanese proverb;(7) Even Kobo Daishi makes slips of the pen." 「どころで、ボビー、日本のこの諺知ってる:(7)弘法も筆の誤り。

[犬]Bobby: "No I don't know. What does it mean?" 「知らないよ。どんな意味?」

[猫]Yukari: "It means that wisest man can not know everything." 「どんなかしこい人も知らないこともあるってことよ。」

[犬]Bobby: "I can not know everything, but (8) For unlike the enthralled spectators watching the bout, or the many more TV viewers glued to the screen in their homes, foreigh man like me may be said to be free from all brain-washing. 「僕はわからないことだらけだけど、(8)相撲の試合に夢中になっている観衆や家のテレビに釘付けになっている視聴者とは違って、僕のような外国人は相撲に対して洗脳されてはいないかもしれない。」

[猫]Yukari: Anyway sumo is very interesting to me! 「(私は洗脳されているかもしれないけど)とにかく相撲は面白いのよ、私にとっては。」

[犬]Bobby: Why don't you go back to your nation, Kingdom of X during summer vacation? 「どうしてX王国へ夏休みに帰らないの?」

[猫]Yukari: "Because my school's rules are very strict. (9) All the emphasis is on the insignificant points of a law that has been one-sidedly imposed from above." 「私の学校の校則が厳しすぎるからよ。(9)規範の重要でない点ばかりが強調されて、その規範も上から一方的に押し付けれれたものなのよ。」

[犬]Bobby: "What do your friends think of the rules?" 「君の友達たちはその規則のことどう思っているの?」

[猫]Yukari: "(10) Gradually they begin to wonder why they have to obey the orders, and they may even feel antipathy to them." (10)だんだんと変だなって思い始めてるわ。なんでこれらの規則を守らなくてはならないのかってね。規則に反感さえ抱いてるかもしれません。」

[犬]Bobby: "You can change the rules by youselves." 「自分たちで規則を変えることができるよ。」

[猫]Yukari: "(11) Some things are easier said than done." (11)「言うほど簡単じゃないよ。」

[犬]
Bobby: "What do they want to do?" 「何をしたいんだい?」

[猫]Yukari: "(12) The boys want to grow their hair long and even to adopt punk hair-styles, while the girls want to be free to wear make-up."
Another rule is (13) the flying fo the national flag and the singing of the national anthem at official functions in public.
 「(12)男子は髪を長くのばしたがるし、パンクの髪型をしたがる男子もいるわ、女子の方はと言えば、自由なお化粧をしたがっているわ。」 「もう一つの規則に、公式行事のときには国旗掲揚と国歌斉唱があります。」

[犬]Bobby: "(14) There will be no end to the demands."
"(15) The Kingdom of X government today may be very different from that which held sway in this country during the war years." 
「要求には限りがない。」「今日のX王国の政府は、戦時中に国を支配した政府とは異なっている。」


Reasons for Debating, Peter Milward

なぜディベートをするのか

なぜディベートをするのか

  • 作者: ピーター・ミルワード
  • 出版社/メーカー: 英友社
  • 発売日: 1997/09
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

15文はこの本より抜粋
(1) Women are for bearing and rearing children at home, it is commonly said, not for taking charge of public affairs. 出産と育児
(2) Things are no longer today as they used to be in former times. もはや~でない
(3) Now is the time for Japan to have a woman as prime minister. 今が~が~する時
(4) All work and no play makes Jack(Jill) a dullboy(girl). 勉強ばかりで遊ばない子供は駄目になる
(5) To every rule there is an exception. 例外のない規則はない
(6) All the two men have to do is somehow to push the other out of a ring; and the first one to push the other out wins the victory. 勝利を勝ち取る
(7) Even Kobo Daishi makes slips of the pen. 弘法も筆の誤り
(8) For unlike the enthralled spectators watching the bout, or the many more TV viewers glued to the screen in their homes, such a visitor may be said to be free from all brain-washing. テレビ視聴者
(9) All the emphasis is on the insignificant points of a law that has been one-sidedly imposed from above. ~が強調される
(10) Gradually they begin to wonder why they have to obey the orders, and they may even feel antipathy to them. ~に反感を抱く
(11) Some things are easier said than done. 言うほど簡単ではない
(12) The boys want to grow their hair long and even to adopt punk hair-styles, while the girls want to be free to wear make-up. 髪を伸ばす、 化粧をする
(13) the flying fo the national flag and the singing of the national anthem at official functions in public. 国旗掲揚、国歌斉唱
(14) There will be no end to the demands. 要求に限界がない
(15) The Japanese government today may be very different from that which held sway in this country during the war years. 
支配する、 戦時中


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:育児

(149)アメリカ英語基礎イディオム [英借文]

scratching cat2.jpg Watch out!

アメリカ英語基礎イディオム集〈1〉

アメリカ英語基礎イディオム集〈1〉

  • 作者: Hubert H.,Jr. Setzler
  • 出版社/メーカー: トッパン
  • 発売日: 1984/01
  • メディア: -

1. Watch out! That cat might scrach you. I know its name, but right now it doesn't come to mind

2. I broke up with Karen for good. I just can't get over her. I went with her for two years.

3. I couldn't wait to come back home for the weekend. When I drive on the high way, I must watch out for speeding cars

4. Doctor Takamine thinks highly of his new nurse. I know her face, but her name doesn't come to mind.

5. The two brothers just can't get along with each other. They are arguing today again. The children got their mother so confused she missed her dental appointment.

6. I arrived home eight o'clock on the nose. The doctor told my wife to stay in bed. She had the flu. She said, "I wish you would help me out for a while."

7. Rusty said that Karen fell for Jorge. Karen really loves him. Then I had a headache. I lay down for a while.
 
8. After he got a raise, he could pay all of his old bills. Life is easy now. He never had it so good. He worked for the same company all his life.

9. He wanted to see about buying a new clock. Children are very proud when they learn to tell time.

10. After Tony had a taste of  city life, he wanted to go home to the country. He helps out around the house. He cuts the grass, takes out the garbage, and often washes dishes.

1.Watch outーに気をつける
 scrach:ーを引っかく
come to mind:ーを思い出す


2.breake up with:別れる

for good:永久に
get over:忘れる、あきらめる
go with:-と恋仲である

3.come back:帰る
watch out for
: ーに気をつける
speeding cars:スピード違反の車

4.
thinks highly of:ーを高く評価する




5.get along with
: ーと折り合いよくやってゆく
dental appointment:歯医者の予約




6.
on the nose:きっかり
have the flu:インフルエンザが移る
help out:手伝う、助ける




7.fall for:ーに夢中になる

lie down: 横になる、寝る




8.get a raise
:昇給がある
never had it so good:暮らし向きが以前よりよい
all one's life:生まれてからずっと


9.see about:ーについて検討する
tell time:時計が読める



10.have a taste of
 :ちょっとした経験を持つ
help out around the house:
家事を手伝う

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ペット

(144)from gadgets to a fireman [英借文]

cell pnone gadgets.jpg
英借文 from gadgets to a fireman
In a small department store people try out all the new gadgets and sports equipment. Ben just loves the new electronic things. He couldn't decide between the green digital camera or blue one. His daughter helped him make up his mind. But he still couldn't decide between these two cameras. He wanted to get the most for his money.

Ben suddenly leaves the department. He had to call up his dentist for an appointment. He has to do it immediately because his tooth hurts.

The dentist's name is Mickey. His drilling machine suddenly stopped. He said, "I need to work on this machine." He talked to his assistant "Turn off the power and let's go to lunch. We can go into this problem this afternoon." The assistant worked on the machine all day.


Ben gave up the dentist's treatment. He visited another dentist. He was in a hurry. He had to go back to his hometown.  He had grown up in the country. His favorite place was  on the branch of a big tree. He was used to heights. So he became a fireman. 

 

アメリカ英語基礎イディオム集〈2〉

アメリカ英語基礎イディオム集〈2〉

  • 作者: Hubert H.,Jr. Setzler
  • 出版社/メーカー: トッパン
  • 発売日: 1986/04/10
  • メディア: -

try out 試してみる、試験する。
gadgets 目新しい道具、装置
sports equipment スポーツ用品
decide between -- or -- --か--のどちらかを選ぶ
get the most for
~の最大価値を得る
call up ~に電話をかける
his tooth hurts 彼の歯が痛む
work on (計画などを)作り上げる、(問題などを)解く
let's go to lunch 昼食に行く
go into ~を論じる、~を検討する。
was used to heights 高所に慣れている










nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

(136)哀悼 飯島愛さん [英借文]

飯島 愛.jpg
飯島愛は家出少女から、ポルノスターとして人気を得て、プラトニックセックスを書いてベストセラー作家としさらに富と名声を得た、芸能界ではタレントとして、レギュラーとしてテレビ番組に頻繁に登場して、ファン層を大きく広げていた。順風満帆の人生に見えた。
人生で大切なものを3つ選ぶとすると、
冒険小説の主人公なら、1.冒険2.巨万の財宝3.絶世の美女を手にして最終章となる。 
飯島愛なら・・・
私なら・・・
あなたなら・・・

でも、人生で大切なもの三つ選ぶのがむずかしい。迷っていると一生があっという間に終わってしまう・・・、人が羨むようなことを手にしても、自分がFeel Great about it. と感じなければ、心は満たされない。

飯島愛が亡くなったことを知った
I knew of Iijima Ai's death from the tabloid newspaper a stranger, in front of me, was reading on the commuting train. I got the whole information on the Internet. I was really shocked and very sad because I like her character very much.


「プラトニック・セックス」の本をすぐに買って読んだ
I decided to read her autobiographical novel "Platonic Sex". Her book was published in 2000. So I had to look for it at used book stores. But I remembered the location of the book in the store called "Book Off". So I could buy it soon on Saturday 27 December 2008.

autobiographical novel 自伝小説

本を書き上げてもうれしくなかったという
Nothing can fill in empty part of Ai's heart. When she finished writing "Platonic Sex" she was not pleased, she confessed in this book.

なぜ、過去を自ら暴露したのか
A former porn star, she made a successful jump to the regular TV variety circuit. She should be happy. But she published "Platonic Sex". In the book she revealed that she had suffered both abuse and rape. Ordinary people try to hide their own colorful pasts, but she wouldn't do it. 

そしてベストセラーに
Her book sold over 1.7 million copies. Royalties from the book and a movie spinoff, together with her regular TV appearances brought her considerable wealth. But She retired in March last year, saying, "It is impossible to survive the entertainment industry if I cannot find out my goal and dream, and cannot keep trying."

movie spinoff 外伝映画

プラトニック・セックスのエピローグ

私はいつも探し続けている。
生まれたときからずーっと探し続けている。
ピッたりと重なり合うことができるハートを作れる相手を。
でもなかなか見つからない。
焦って不安で寂しくて無理やり何かを合わせてきた。
完璧なハートなんて絶対に創りえないことに気付いてしまった。
それでも私は溶け合いたい。
 

試訳:
 
I have always looked for something since I was born. A perfect partner, soulmate, whose heart fits mine. It has been hard to find it.
In haste I had been taking something else to cover my loneliness. One day I knew that no perfect heart exists in this world. But I can not help feeling like having it and melting myself into his true heart.




Japanese TV celebrity Ai Iijima found dead at home

“Former TV celebrity Ai
Iijima had been dead about a week before her body was found Wednesday at her apartment in Shibuya Ward, Tokyo, police sources said Thursday. An autopsy conducted Thursday, however, has failed to reveal the cause of death, the sources said, and no suicide note has been found.”
―Published by
Breaking Newson December 26, 2008

試訳:日本のテレビ界の有名人、飯島愛が自宅で死亡しているのが発見された。

「引退したテレビ界の有名人、飯島愛が死後一週間後たった水曜日に、自宅である東京、渋谷区のアパートメントで発見されたと警察より木曜日に伝えられた。 検視解剖が木曜日に行われたが、死因を特定することができなかった、自殺の遺書も発見されていない。







TV celebrity テレビ界の有名人
autopsy 検視解剖
cause of death 死因
suicide note 自殺の遺書

Cause of Iijima Ai Death Unknown


......
Iijima crossed over from a successful career as a porn actress to find even bigger success as a writer and variety show regular. She quit last year citing health problems but maintained a popular blog and was active in the campaign against AIDS. She was 36.

試訳:飯島愛の死因は不明







飯島はポルノ女優として成功してから、枠を超えて、さらに大きく成功した、作家としてまたバラエティショーのレギュラーとして。昨年、彼女は健康問題を理由として引退した。しかし人気のブログを継続し、エイズ撲滅運動にも積極的に活動をしていた。36歳だった。

cross over 領域、枠を超える
campaign against AIDS エイズ撲滅運動



Iijima grew popular in the 1990s as a variety show host and in other roles. Her autobiographical novel, "Platonic Sex," published in 2000, became a best-seller and was made into a movie as well as a television drama.

In 2006, she announced that her health had deteriorated because of kidney disease and other problems. She retired in March last year, saying, "It is impossible to survive (the entertainment industry) if I cannot find out my goal and dream, and cannot keep trying."

試訳:飯島は90年代バラエティショウの司会やその他の役で人気が出た。彼女の自伝小説「プラトニックス・セックス」は2000年にベストセラーとなり、映画化されテレビドラマにもなった。




2006年に、腎疾患などによる健康悪化を発表し、昨年の3月に引退した。「芸能界で生き残っていくのには、自分のゴールと夢を見つけることができなければ、不可能で、努力し続けることもできない。」と語った。



deteriorate 悪化させる
kidney disease 腎疾患
entertainment industry 芸能界

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能
メッセージを送る