So-net無料ブログ作成

(470) Nonsense with birds [詩歌]

Nonsense with birds

今年は酉年なので、鳥が出てくるナンセンス・ポエムをEdward LearBook of Nonsenseから選んだ。
150年以上前の本で、limerickという詩の形式で書かれたナンセンス・ポエムとのことです。子供に当時は馬鹿受けだったそうです。

登場する鳥の英単語と対応する漢字を、まず列記します。
Owl , hen雌鶏, lark雲雀, wren, raven,


There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared!---
   Two Owls and a Hen,
   Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”

lark: 雲雀(ひばり) songbirds
wren: 鷦 ミソサザイ small active
brown bird
EL001.jpg
pic. EL001


There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven;
    But they said, “It’s absurd,
    To encourage this bird!”
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Whitehaven: Cumbria County, North, England
quadrill: 18-19世紀に流行した、4組の男女のダンスで、スクエア・ダンスの先駆けになったもの
raven: 鴉 Large black bird with a straight bill and long wedge-shaped tail.
absurd: foolish
EL074.jpg
pic. EL074


There was an Old Man who said, “Hush!”
I perceive a young bird in this bush!”
  When they said, “Is it small?”
  He replied, “Not at all!
It is four times as big as the bush!”

hush: cause to be quiet or not talk.
perceive: to see, hear, or feel.
EL080.jpg
Pic. EL080


There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
   He sat on a rail,
   And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.

howl: cry loudly, as of animals.
imbibe: .take in liquids
ale: an alcoholic beverage
EL098.jpg
pic. EL098


There was an Old Man on whose nose,
Most birds of the air could repose;
   but they all flew away,
   At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

repose: lean in a comfortable resting position.

 

EL111.jpg
Pic. EL111
*


(429) Iroha poem [詩歌]

Hiragana is known as “Iroha poem”. It
contains every kana only once, with the exception of
[-n], which was not distinguished from "mu" in writing.



So it is a perfect pangram. It also plainly
explains us basic teachings of Buddhism. Iroha poem is so amazing that authorship
is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar
Kūkai (
空海) (774835). However, this is unlikely according to today’s researchers.
いろはs.jpg



Then, what is teachings of Buddhism?



Kakuban (覚鑁/覺鑁; 10951143),said that the iroha poem is a transformation of these verses
in the Nirvana Sutra:



諸行無常 [Shogyō mujō] 諸行は無常なり
是生滅法 [Zeshō meppō] これ生滅の法なり
生滅滅已 [Shōmetsu metsui] 生滅を滅し已(おわ)りて
寂滅為楽 [Jakumetsu iraku] 寂滅を楽と為す
諸行無常s.jpg



which translates into



All acts are impermanent
That's the law of creation and destruction.
When all creation and destruction are
extinguished
That ultimate stillness (nirvana) is true
bliss.



Let me say iroha poem, line by line, first,
archaic transliteration, then modern pronunciation, and lastly translation.



いろはにほへと -- 色は匂へど -- Even the blossoming flowers [Colors are fragrant, but they]
ちりぬるを -- 散りぬるを -- Will eventually scatter
わかよたれそ -- 我が世誰ぞ(Wa ga yo tare zo) -- Who in our world
つねならむ -- 常ならん -- Is unchanging?
うゐのおくやま -- 有為の奥山 -- The deep mountains of karma--
けふこえて -- 今日越えて -- We cross them today
あさきゆめみし -- 浅き夢見じ -- And we shall not have superficial dreams
ゑひもせす -- 酔ひもせず(Ei mo sezu) -- Nor be deluded.
色は匂へどs.jpg



Even the blossoming flowers [Colors are
fragrant, but they] Will eventually scatter Who in our world Is unchanging? The
deep mountains of karma-- We cross them today And we shall not have superficial
dreams Nor be deluded.



*


(18)英訳百人一首の中の月 [詩歌]



中秋の名月に因んで、月がでてくる百人一首の中から59番目の和歌の英訳を選びました。一つ目は
H. H. Honda 1957 のもので韻をふんだ4行詩、二つ目はClay MacCauley 1917は5行詩として、訳されています。ここでの月はthe setting moon the lonely moon とそれぞれ表現されています。陰暦の16日以降だと、空に月が残ったままで夜が明けて、夜明けの月、有明の月となってしまうから、この和歌の月はそれ以前の月となるのかな。



百人一首(59)

赤染衛門

やすらはで
 ねなましものを
  さ夜ふけて
かたぶくまでの
 月をみしかな


―The Lady Akazome Emon

Alas, if only I had known
       That you could be so false to me,
I'd not leave sat up all alone
       In vain the setting moon to see

translation by H. H. Honda 1957
ONE HUNDRED POEMS FROM ONE HUNDRED POETS
THE HOKUSEIDO PRESS
英訳小倉百人一首 (1956年)

Akazome Emon

Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon.
Traverse her descending path

translation by Clay MacCauley 1917
SINGLE SONGS OF A HUNDRED POETS
http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/macauley.html


ご参考1:
新月(朔): しんげつ(さく)
三日月: みかづき
上弦の月: じょうげんのつき
十三夜の月:じゅうさんやのつき
小望月: こもちづき
満月(望月): まんげつ(もちづき)
十六夜の月: いざよいのつき
立ち待ち月: たちまちづき
居待ち月: いまちづき
寝待ち月: ねまちづき
更待ち月: ふけまちづき
下弦の月: かげんのつき
ご参考2:
H. H. Honda

もと東大の英文字教授をしていたと聞くH. H. Hondaは『新古今集』や、西行の『山家集』の全訳をやった人だが、四行で韻を踏ませたその訳はdoggerelとして、アメリカの日本文学界では文献目録にすら無視されることが多い。
( 佐藤紘彰, translator of Japanese poetry, さんの「短歌の英訳」より )

doggerel
:verse that is loosely styled especially for comic effect


メッセージを送る